kulcsár edina
Az uborka kötelezõ görbületének meghatározásánál van még lejjebb. Új, politikailag korrekt kifejezéseket akar ránk kényszeríteni az EU.
Megdöbbentő karácsonyi ajándéknak is tekinthető az a kézikönyv, amelyet a EU főhadiszállásán, az Európai Bizottságnak dolgozó szerzők és fordítók kaptak meg a napokban.
A kiadvány angol címe: “English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission.” Persze, ez nem kötelező, mondanák a kiötlői, csak egy segédlet, egy iránymutató szótár. Ezt a taktikát viszont már nagyon jól ismerjük.
Nézzük meg hát közelebbről, milyen szavakat irtanának ki a bürokraták a “gendersemlegesség” jegyében. A “férfi” illetve “ember” /angolul: man/ és ezek női párjai helyett azt ajánlják a hivatalos iratok megszövegezőinek valamint azok fordítóinak, hogy e szavakat
mással helyettesítsék vagy politikailag korrekt módon írják körül, nehogy sértő legyen azok számára, akik se nem nők, se nem férfiak.
Az “államférfi” helyett használják a “politikai vezető” kifejezést. Az “üzletember” vagy „üzletasszony”helyett “üzlettel foglalkozó személy” a politkailag korrekt /”businessperson”/.
A férfi és a női kereskedő helyett ennek megfelelően a “kereskedéssel foglakozó személy” a javasolt szó /”tradesperson”/. De vannak még kihalásra ítélt angol szavak, mint például a manmade, a manpower és a layman, amelyekben szintén az a közös, hogy szerepel bennük a
“man”. A manmade jelentése például az, hogy “mesterséges”. Ezt mostantól csakis az “artificial” kifejezéssel kellene helyettesíteni...
A Voiceofeurope szerint már voltak olyan férfi képviselők, akik “abszolút baromságnak” nevezték az Európai Parlament titkársága által kiadott segédletet.